Помните в детстве мы слышали в песнях мушкетеров про странную «красавицу Икуку» и «полклопа, полклопа»? В оригинальных текстах там было «красавице и кубку» и «пуркуа па, пуркуа па» (по-французски «почему бы и нет?»), но наш мозг интерпретировал малопонятные «взрослые» или иностранные слова по принципу «я его слепила из то, что было». В лингвистике этот феномен называется mondegreen, а по-русски «мондегрин» или «ослышка». О происхождении термина mondegreen я писала тут: https://www.facebook.com/groups/EnglishWithAsya/posts/680600269350413
А интересную статью на русском языке про такие ослышки и почему они происходят можно прочитать тут: http://www.lookatme.ru/mag/how-to/ask/210279-mondegreens?fbclid=IwAR2EajJL5FxQ0p0pkhyMrarWcP9Xv1LgVWedjZaZxlhgfn2riGx3u68pvoo
Если вкратце, наш мозг не всегда может интерпретировать тот звуковой сигнал, который воспринимают наши уши, но он всегда старается. Из хаоса звуковых волн, мозг пытается вычленить хоть что-то знакомое, но это не всегда оказывается тот смысл, который автор текста вкладывал в него. Многие обсуждаемые в литературе примеры связаны либо с детскими ослышками, либо с ослышками, где более широкий контекст меняет восприятие казалось бы понятного текста. Мой коллега и друг, профессор Эндрю Невинс из University College London рассказывает про такие широкораспространенные ослышки в английском здесь и здесь.
В первом видео речь идет о песне со словами “Every time you go away, you take a piece of me with you” («Каждый раз когда ты уезжаешь, ты берешь кусок меня с собой»), которые он, как и многие другие носители английского, воспринимал в детстве как “Every time you go away, you take a piece of meat with you” («Каждый раз когда ты уезжаешь, ты берешь кусок мяса с собой»). Ребенку не очень понятно, что значит «кусок меня», а вот взять с собой в путешествие «кусок мяса» – это вполне разумно даже для пятилетки.
Во втором видео Эндрю рассказывает о том, как многие носители воспринимают слова из песни “I think I better leave right now” («Я думаю, мне лучше уйти прямо сейчас») как “I think I better deep fry it now” («Я думаю, мне лучше обжарить это во фритюре») из-за следующей строки “before I fall any deeper” («до того как я упаду еще глубже»). Слово “deeper” как бы «загрязняет» предыдущую строку, заставляя нас услышать не “leave right”, а “deep fry it”, похожее по звучанию, но с совершенно другим смыслом.
При чем тут изучение английского, спросите вы? А вот при чем: если наш мозг даже в речи (или еще хуже пении) на родном языке «слышит» какие-то странные вещи, то что можно сказать о том, когда мы слышим речь на иностранном, пока еще малознакомом нам языке? Тут получается, что один мондегрин на другом и мондегрином погоняет. И получается такое не только в песнях, но в прозаическом, бытовом тексте. Для эксперимента послушайте небольшой кусочек (одна-две фразы) из фильма или телесериала или строфу из песни на английском и попробуйте повторить, что вы услышали. Повторите пару раз или даже запишите себе, что вы услышали. А потом послушайте тот же текст с субтитрами или почитайте слова песни (lyrics). Скорее всего получится, что вы услышали совсем не то, что там сказали, или не все, что там сказали, правда?
Что с этим делать? Необходимо учиться путем «прицельного аудирования», то есть слушать для начала тексты, адаптированные под ваш уровень, и пытаться повторять, что вы услышали, сверяясь с текстом, а также отвечать на вопросы, записывать или пересказывать текст.
Но самый главный вывод: только потому что вокруг вас («в среде») звучит английская речь, вовсе не значит, что начнете слышать те слова и конструкции, которые вам пока не знакомы. Такое изучение английского грозит тем, что вы надолго, если не навсегда, останетесь в английском как бы ребенком, который слышит «красавица Икука» и «полклопа».