МОНДЕГРИНЫ и ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО В СРЕДЕ

Помните в детстве мы слышали в песнях мушкетеров про странную «красавицу Икуку» и «полклопа, полклопа»? В оригинальных текстах там было «красавице и кубку» и «пуркуа па, пуркуа па» (по-французски «почему бы и нет?»), но наш мозг интерпретировал малопонятные «взрослые» или иностранные слова по принципу «я его слепила из то, что было». В лингвистике этот феномен называется mondegreen, а по-русски «мондегрин» или «ослышка». О происхождении термина mondegreen я писала тут: https://www.facebook.com/groups/EnglishWithAsya/posts/680600269350413

А интересную статью на русском языке про такие ослышки и почему они происходят можно прочитать тут: http://www.lookatme.ru/mag/how-to/ask/210279-mondegreens?fbclid=IwAR2EajJL5FxQ0p0pkhyMrarWcP9Xv1LgVWedjZaZxlhgfn2riGx3u68pvoo

Если вкратце, наш мозг не всегда может интерпретировать тот звуковой сигнал, который воспринимают наши уши, но он всегда старается. Из хаоса звуковых волн, мозг пытается вычленить хоть что-то знакомое, но это не всегда оказывается тот смысл, который автор текста вкладывал в него. Многие обсуждаемые в литературе примеры связаны либо с детскими ослышками, либо с ослышками, где более широкий контекст меняет восприятие казалось бы понятного текста. Мой коллега и друг, профессор Эндрю Невинс из University College London рассказывает про такие широкораспространенные ослышки в английском здесь и здесь.

В первом видео речь идет о песне со словами “Every time you go away, you take a piece of me with you” («Каждый раз когда ты уезжаешь, ты берешь кусок меня с собой»), которые он, как и многие другие носители английского, воспринимал в детстве как “Every time you go away, you take a piece of meat with you” («Каждый раз когда ты уезжаешь, ты берешь кусок мяса с собой»). Ребенку не очень понятно, что значит «кусок меня», а вот взять с собой в путешествие «кусок мяса» – это вполне разумно даже для пятилетки.

Во втором видео Эндрю рассказывает о том, как многие носители воспринимают слова из песни “I think I better leave right now” («Я думаю, мне лучше уйти прямо сейчас») как “I think I better deep fry it now” («Я думаю, мне лучше обжарить это во фритюре») из-за следующей строки “before I fall any deeper” («до того как я упаду еще глубже»). Слово “deeper” как бы «загрязняет» предыдущую строку, заставляя нас услышать не “leave right”, а “deep fry it”, похожее по звучанию, но с совершенно другим смыслом.

При чем тут изучение английского, спросите вы? А вот при чем: если наш мозг даже в речи (или еще хуже пении) на родном языке «слышит» какие-то странные вещи, то что можно сказать о том, когда мы слышим речь на иностранном, пока еще малознакомом нам языке? Тут получается, что один мондегрин на другом и мондегрином погоняет. И получается такое не только в песнях, но в прозаическом, бытовом тексте. Для эксперимента послушайте небольшой кусочек (одна-две фразы) из фильма или телесериала или строфу из песни на английском и попробуйте повторить, что вы услышали. Повторите пару раз или даже запишите себе, что вы услышали. А потом послушайте тот же текст с субтитрами или почитайте слова песни (lyrics). Скорее всего получится, что вы услышали совсем не то, что там сказали, или не все, что там сказали, правда?

Что с этим делать? Необходимо учиться путем «прицельного аудирования», то есть слушать для начала тексты, адаптированные под ваш уровень, и пытаться повторять, что вы услышали, сверяясь с текстом, а также отвечать на вопросы, записывать или пересказывать текст.

Но самый главный вывод: только потому что вокруг вас («в среде») звучит английская речь, вовсе не значит, что начнете слышать те слова и конструкции, которые вам пока не знакомы. Такое изучение английского грозит тем, что вы надолго, если не навсегда, останетесь в английском как бы ребенком, который слышит «красавица Икука» и «полклопа».

ПЛОХАЯ ПАМЯТЬ = НЕВНИМАНИЕ

О центральной роли памяти в изучении английского, а также о разных видах памяти и о факторах, влияющих на нашу память мы уже говорили в предыдущих постах. Если вы их не читали, то эту серию можно найти в моем блоге, начиная здесь. А сегодня мы посмотрим на еще одну проблему, которая кажется кроется в памяти, а на самом деле вовсе нет.

Научный журналист, популяризатор науки и автор книги Remember: The Science of Memory and The Art of Forgetting («Помнить: Наука о памяти и искусство забывания») Lisa Genova рассказывает в своей статье на сайте TED о том, что нам очень часто кажется, что мы что-то забыли, а на самом деле мы это и не запомнили даже, причем потому что не обратили на это внимание. Лиза рассказывает историю, подобную той, которая случается со многими из нас: она запарковала машину в большом гараже и, торопясь на лекцию, не обратила внимание где именно. А вернувшись после лекции в гараж, долго не могла найти машину. И пока она бегала в безумии по огромному гаражу, ее успела посетить мысль, а не болезнь ли альцгеймера так проявляется. Но проблема вовсе не в механизмах памяти, а в том, что она не обратила внимание и из-за этого не запомнила место парковки.

Наш мозг пропускает через себя невероятное количество информации, но не запоминает всё, что воспринимают наши органы чувств (зрения, слуха, обоняния и т.д.). Если предположить, что мы бодрствуем 16 часов в сутки, то наши органы чувств работают 57,600 секунд, воспринимая самую разную информацию, как важную, так и не очень. (Что происходит с органами чувств, когда мы спим, это отдельный интересный вопрос!) Всё это запомнить и невозможно, и не нужно. Лиза Дженова пишет:

“We tend to pay attention to — and therefore remember — what we find interesting, meaningful, new, surprising, significant, emotional and consequential. Our brains capture those details. We ignore, and fail to remember, the rest.”

(«Мы склонны обращать внимание на – и поэтому запоминаем – то, что мы считаем интересным, значимым, новым, удивительным, значительным, эмоциональным и важным. Наш мозг фиксирует эти детали. Мы игнорируем и не запоминаем остальное.»)

Этот момент очень важен для тех, кто учит английский. Правда бывает, что вроде встречал определенное слово или грамматическую конструкцию много раз, но так и не выучил, не запомнил? Очень часто это бывает именно потому, что в погоне за коммуникацией, то есть сосредоточившись на том, ЧТО говорит наш собеседник (или что хотим сказать мы), мы не обращаем внимание на то, КАК он говорит, как выражает ту или мысль, какие слова подбирает и как складывает их вместе. Это проблема стоит особенно остро для тех, кто решил учить английский «в среде» или коммуникативным методом, просто слушая, общаясь, пытаясь хоть как-то говорить по-английски. Не обращая внимания на КАК, вы никогда не научитесь этому сами, никогда не выберетесь из ловушки ломанного английского.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ВЫВОДЫ: самоучение – далеко не лучший способ учить язык. Коммуникативный метод, помимо других недостатков, тоже делает упор на коммуникацию, а не на прицельное внимание на языковые элементы. Вам нужен учитель, который будет СПЕЦИАЛЬНО обращать ваше ВНИМАНИЕ на те или иные слова, конструкции и т.д. Чтобы научиться понимать на слух, тоже нужно «прицельное слушание», то есть не просто слушать обычную речь и пытаться хоть что-то из нее понять, но обращать внимание на те или иные языковые элементы, в соответствии с вашим нынешним уровнем. Аналитическое чтение (т.е. чтение с разбором прочитанного) тоже об этом же. И постоянно обращать внимание на то КАК, а не только ЧТО говорят вокруг вас – это очень важно!